Iniciante
[North American Computational Linguistics Olympiad (NACLO). 2007, Round 1]
Um burro em cada casa
Considere estas frases em grego antigo (em transcrição romana) e suas traduções fora de ordem para o português
(A) ho ton hyion dulos
(B) hoi ton dulon cyrioi
(C) hoi tu emporu adelphoi
(D) hoi ton onon emporoi
(E) ho tu cyriu onos
(F) ho tu oicu cyrios
(G) ho ton adelphon oicos
(H) hoi ton cyrion hyioi
(1) o burro do mestre
(2) os irmãos do comerciante
(3) os comerciantes dos burros
(4) os filhos dos mestres
(5) o escravo dos filhos
(6) os mestres dos escravos
(7) a casa dos irmãos
(8) o mestre da casa
A) Relacione as frases em grego com as suas traduções corretas. Explique suas respostas.
B) Traduza em grego antigo:
1- As casas dos comerciantes
2- Os burros do escravo
Nota: a letra “o” é um “o” longo
Intermediário
[Competición de lingüistica de España (OLE). 2015, Segunda Ronda]
Nomes em japonês
Em japonês (Nihongo) como em muitos outros idiomas, os nomes própios de pessoas e lugares geralmente têm uma tradução literal que descreve alguma característica local como Valverde (Vale Verde), Buenafuente (Boa Fonte) ou Monteagudo (Monte Afiado). A seguir, estão vários nomes próprio em japonês e suas traduções (fora de ordem) em português:
Ōta | Grande declívio |
Nakayama | Árvore do rio |
Kigawa | Declívio da montanha |
Kazan | Aldeia do campo |
Murakami | Aldeia alta |
Kagawa | Rio alto |
Ono | Meio do arrozal* |
Fujisan | Campo pequeno |
Nomura | Montanha média |
Tanaka | Arrozal original |
Sakuragi | Estrada da montanha |
Nihon | Árvore de cerejas (=cerejeira) |
Ōsaka | Monte de fogo (=vulcão) |
Yamazaka | Grande arrozal |
Kawakami | Monte Fuji |
Honda | Rio de fogo |
Yamamichi | Origem do Sol (=Japão) |
*Como a questão original estava em espanhol, isso era "medio del arrozal"
Nota: A ordem dos elementos em japonês e nas traduções não é necessariamente a mesma. Quando se combinam as palavras, pode acontecer de algumas mudarem um pouco. Além disso, "monte" e "montanha" são palavras diferentes.
Encontre a tradução de cada nome em japonês e explique suas respostas.
Avançado
[North American Computational Linguistics Olympiad (NACLO). 2009, Round 1]
Você vai estar rindo
Os seguintes verbos em guarani estão listados com suas traduções para português:
Guarani | Português |
japyhyta | Nós vamos estar capturando |
nohyvykõiri | Ele não está curtindo |
ombokapu | Ele está atirando |
pemomaitei | Vocês estão cumprimentando |
ndokarumo'ãi | Ele não vai estar comendo |
ndapevo'oima | Vocês não estavam pegando |
napekororõmo'ãi | Vocês não vão estar chorando |
noñe'ẽi | Ele não está conversando |
okororõ | Ele está chorando |
ndajajupirima | Nós não estávamos acordando |
ahyvykõima | Eu estava curtindo |
añe'ẽta | Eu vou estar conversando |
namomaiteiri | Eu não estou cumprimentando |
japurahei | Nós estamos cantando |
A) Traduza para português
(a) akaruma
(b) ojupita
(c) ndavo’omo'ãi
(d) napekororõi
(e) ndapyhyima
B) Traduza para Guarani:
(a) Vocês não estão atirando
(b) Ele não está cantando
(c) Ele vai estar comendo
(d) Eu não vou estar cantando.
Nota: O til em cima de uma vogal indica que ela é nasal (pronunciada parcialmente pelo nariz)
A letra ñ é prounciada como o som do “nh” em “montanha”
A letra y é pronunciada como o “u” na palavra em inglês “cut” (semelhante a um “â”).
A letra j e o apóstrofo (‘) são consoantes específicas.
Guarani é uma das línguas oficiais (além do espanhol) do Paraguai, onde é falada por 94% da população.