Linguística - Semana 08

INICIANTE

[North American Computational Linguistics Olympiad (NACLO). 2011, Round 1]

Tohono O’odham, antigamente conhecida como Papago, é falada no centro sul de Arizona nos EUA e no norte de Sonora no México.

A) A seguir estão oito frases em Tohono O’odham e suas traduções para o português em ordem aleatória.

Relacione cada frase em Tohono O’odham com a sua sentença em português.

Notas de pronúncia: Dois pontos ( : ) depois de uma vogal indica que ela é longa. O apóstrofo ( ‘ ) denota uma consoante chamada de oclusiva glotal, como a parada do fluxo do ar na gargante entre a exclamação em inglês “uh-oh”. A letra "c" é pronunciada como o “t” em “tia”. A letra ñ é pronunciada como a mesma em espanhol, correspondendo ao “nh” em “ninho”. Hífen ( - ) é usado para conectar um prefixo a uma palavra.

1. Ha-cecposid ‘o g wakial g wipsilo.

2. Pi ‘ac ñeñok ‘a:cim.

3. Ceposid ‘o g wakial g wisilo.

4. Pi ‘o cickpan g cecoj.

5. Pi ‘o ceposid g wapkial g wisilo.

6. Cipkan ‘añ ‘a:ñi.

7. Ñeok ‘o g ceoj.

8. Ñeok ‘añ ‘a:ñi.

 

a. Eu estou falando.

b. O homem está falando.

c. Eu estou trabalhando.

d. Os cowboys não estão marcando o bezerro.

e. Nós não estamos falando

f. Os homens não estão trabalhando

g. O cowboy está marcando o bezerro.

h. O cowboy está marcando os bezerros.

 

B) Um falante de português tentando aprender Tohono O’odham provavelmente irá errar. Para cada sentença abaixo, diga se ela possui erro ou não.

a. Ha-cecposid ‘o g wakial g wisilo.

b. Cickpan ‘añ ‘a:ñi.

c. Cickpan ‘ac ‘a:cim.

 

INTERMEDIÁRIO

[North American Computational Linguistics Olympiad (NACLO). 2011, Round 2]

 

Irlandês, também conhecido como erse, gaélico ou gaélico irlandês, é falado por aproximadamente 260 mil pessoas na Irlanda.

Existem aproximadamente 25.870 falantes nos EUA, ou aproximadamente um a cada 10 mil americanos. É uma língua celta, distantemente relacionado com o inglês.

Abaixo estão algumas frases numéricas em irlandês e suas equivalentes traduções para o português, dadas em ordem:

 

garra amháin 1 jardim
gasúr déag 11 meninos
ocht mballa is dhá fichid 48 paredes
dhá gharra déag is ceithre fichid 92 jardins
trí bhád 3 botes
seacht ndoras déag 17 portas
seacht mbád déag is dhá fichid 57 botes
naoi nduine déag is fiche 39 pessoas
ceithre fichid doras 80 portas
cúig bhalla 5 paredes
sé ghasúr is trí fichid 66 meninos
deich mbád 10 botes
sé dhuine 6 pessoas
trí dhoras is dhá fichid 43 portas
garra is ceithre fichid 81 jardins

 

A) Traduza as seguintes frases para português:

a. naoi mbád déag is ceithre fichid

b. sé dhuine déag

c. naoi nduine

d. fiche gasúr

e. garra déag is fiche

 

B) Traduza as seguintes frases para o irlandês.

a. 2 meninos

b. 38 paredes

c. 14 paredes

d. 71 portas

e. 21 botes

f. 90 pessoas

C) Explique como o sistema de contagem do irlandês funciona.

 

AVANÇADO

[North American Computational Linguistics Olympiad. 2010, Round 2]

Vietnamita agora é escrito usando um sistema de escrita que consiste em letras romanas – como o português, mas com várias marcações especiais ou “diacríticos” para mostrar várias distinções entre os sons de várias vogais diferentes e seis diferentes tons. Esse sistema de escrita, chamado de Quốc Ngữ, foi desenvolvido por missionários europeus, que é o porquê do vietnamita ser escrito com as mesmas letras das línguas europeias.

No entanto, a escrita primeiro foi da China para o Vietnam. Primeiro, estudantes vietnamitas escreviam na verdade em chinês e, por causa do status do chinês – como uma língua de governo, literatura e cultura – muitas palavras chinesas foram emprestadas para o vietnamita. Quando os estudantes vietnamitas começaram a escrever na sua própria língua, foi fácil de ver como escrever essas palavras emprestadas: apenas se usa o mesmo caractere que era usado quando se escrevia em chinês. A seguir, está um número de tais caracteres usadas para escrever os empréstimos do chinês ao vietnamita, suas pronúncias em vietnamita e suas traduções aproximadas para o português.

 

thiên céu; Céu; deus

môc árvore; lumber; madeira; de madeira (material)

thuong topo; mais alto; ir para cima

kiên ver; observar; perceber

gông trabalho; trabalhador

cáo contar; anunciar; informar; acusar

nam sul

lòng fazer; brincar ou mexer com; beco

bê nh doença

đâu ervilhas, feijões

trong derramar; infundir; lavar

múc banhar-se; limpar; lavar

nên ano; idade

tâm coração; mente; inteligência; alma

mich seda

bì, bpele; seconder; pêlo

nhân homem; humano; humanidade

 

A fim de escrever palavras nativas vietnamitas, no entanto, esses escritores tiveram que inventar novos caracteres. Eles fizeram isso usando uma estratégia que já era usada, com o sistema de escrita chinês, para criar novos caracteres a partir de já existentes. No sistema de escrita chinês, novos símbolos podem ser feitos combinando dois ou mais ideogramas mais simples. Esses componentes mostram dicas dependendo do significado ou da pronúncia.

Os componentes podem ser posicionados uns em cima dos outros, colocados lado a lado, ou mesmo colocados de modo que um rodeie o outro. Enquanto a maioria dos símbolos dados acima são simples (com apenas um componente), alguns são complexos (com mais de um componente). O sistema de escrita no qual os caracteres chineses e componentes são usados para escrever palavras vietnamitas é chamado de Chữ Nôm. Foi através da disseminação deste Chữ Nôm que a literatura vietnamita finalmente se estabeleceu. De fato, o épico nacional vietnamita, o Conto de Kieu, foi escrito em Chữ Nôm.

 

Aqui está a tradução das cinco primeiras linhas do Conto de Kieu em português. Abaixo dela, mas fora de ordem, estão as mesmas linhas em vietnamita, tanto em Chữ Nôm (a-f) quanto em Quốc Ngữ (I-VI).

A) Corresponda as duas versões em vietnamita com as traduções em português*. Uma correspondência já foi dada.

Português Chữ Nôm Quốc Ngữ
1 Cem anos- neste período de vida na Terra
2 talento e destino são capazes de se confrontar.
3 Você precisa passar por uma vazante e fluxo
4 e assistir a essas coisas que te fazem sentir enjoado
5 É tão estranho assim que perdas balanceiem ganhos? VI
6 O costume do Céu Azul é derrubar uma rosa por rancor

 

vietnamita1

1.Trải qua một cuộc bể dâu

2.Trăm năm trong cõi người ta

3. Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen

4.Những điều trông thấy mà đau đớn lòng

5.Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau

6.Lạ gì bỉ sắc tư phong

 

*A questão original estava em inglês, então aqui seguem algumas traduções literais:

2- talento e destino são capazes de criar um feudo

4- Assistir a essas coisas que te fazem doente no coração