Linguística - Semana 02

Iniciante

[North American Computational Linguistics Olympiad (NACLO). 2007, Round 1]

Um burro em cada casa

Considere estas frases em grego antigo (em transcrição romana) e suas traduções fora de ordem para o português

(A) ho ton hyion dulos

(B) hoi ton dulon cyrioi

(C) hoi tu emporu adelphoi

(D) hoi ton onon emporoi

(E) ho tu cyriu onos

(F) ho tu oicu cyrios

(G) ho ton adelphon oicos

(H) hoi ton cyrion hyioi

 

(1) o burro do mestre

(2) os irmãos do comerciante

(3) os comerciantes dos burros

(4) os filhos dos mestres

(5) o escravo dos filhos

(6) os mestres dos escravos

(7) a casa dos irmãos

(8) o mestre da casa

 

A) Relacione as frases em grego com as suas traduções corretas. Explique suas respostas.

 

B) Traduza em grego antigo:

1- As casas dos comerciantes

2- Os burros do escravo

Nota: a letra “o” é um “o” longo

 

Intermediário

[Competición de lingüistica de España (OLE). 2015, Segunda Ronda]

Nomes em japonês

Em japonês (Nihongo) como em muitos outros idiomas, os nomes própios de pessoas e lugares geralmente têm uma tradução literal que descreve alguma característica local como Valverde (Vale Verde), Buenafuente (Boa Fonte) ou Monteagudo (Monte Afiado). A seguir, estão vários nomes próprio em japonês e suas traduções (fora de ordem) em português:

Ōta Grande declívio
Nakayama Árvore do rio
Kigawa Declívio da montanha
Kazan Aldeia do campo
Murakami Aldeia alta
Kagawa Rio alto
Ono Meio do arrozal*
Fujisan Campo pequeno
Nomura Montanha média
Tanaka Arrozal original
Sakuragi Estrada da montanha
Nihon Árvore de cerejas (=cerejeira)
Ōsaka Monte de fogo (=vulcão)
Yamazaka Grande arrozal
Kawakami Monte Fuji
Honda Rio de fogo
Yamamichi Origem do Sol (=Japão)

*Como a questão original estava em espanhol, isso era "medio del arrozal"

Nota: A ordem dos elementos em japonês e nas traduções não é necessariamente a mesma. Quando se combinam as palavras, pode acontecer de algumas mudarem um pouco. Além disso, "monte" e "montanha" são palavras diferentes.

Encontre a tradução de cada nome em japonês e explique suas respostas.

 

Avançado

[North American Computational Linguistics Olympiad (NACLO). 2009, Round 1]

Você vai estar rindo

Os seguintes verbos em guarani estão listados com suas traduções para português:

Guarani Português
japyhyta Nós vamos estar capturando
nohyvykõiri Ele não está curtindo
ombokapu Ele está atirando
pemomaitei Vocês estão cumprimentando
ndokarumo'ãi Ele não vai estar comendo
ndapevo'oima Vocês não estavam pegando
napekororõmo'ãi Vocês não vão estar chorando
noñe'ẽi Ele não está conversando
okororõ Ele está chorando
ndajajupirima Nós não estávamos acordando
ahyvykõima Eu estava curtindo
añe'ẽta Eu vou estar conversando
namomaiteiri Eu não estou cumprimentando
japurahei Nós estamos cantando

A) Traduza para português

(a) akaruma

(b) ojupita

(c) ndavo’omo'ãi

(d) napekororõi

(e) ndapyhyima

 

B) Traduza para Guarani:

(a) Vocês não estão atirando

(b) Ele não está cantando

(c) Ele vai estar comendo

(d) Eu não vou estar cantando.

 

Nota: O til em cima de uma vogal indica que ela é nasal (pronunciada parcialmente pelo nariz)

A letra ñ é prounciada como o som do “nh” em “montanha”

A letra y é pronunciada como o “u” na palavra em inglês “cut” (semelhante a um “â”).

A letra j e o apóstrofo (‘) são consoantes específicas.

Guarani é uma das línguas oficiais (além do espanhol) do Paraguai, onde é falada por 94% da população.