Linguística - Semana 11

INICIANTE

[Australian Computational and Linguistics Olympiad (OzCLO). Training Pack]

Kiswahili é falada por mais de 50 milhões de pessoas (incluindo falantes de primeira e segunda língua) em alguns países do leste da África. Estude cuidadosamente estas palavras em kiwahili e suas traduções para o português e responde as questões a seguir.

  1. atanipenda =ele(a) gostará de mim
  2. atampenda = ele(a) gostará dele(a)
  3. atatupenda = ele(a) gostará de nós
  4. atawapenda = ele(a) gostará deles(as)
  5. atakupenda = ele(a) gostará de ti

 

  1. nitakupenda = Eu gostarei de ti
  2. nitampenda = Eu gostarei dele(a)
  3. nitawapenda = Eu gostarei deles(as)

 

  1. utanipenda = Você gostará de mim
  2. utampenda = Você gostará dele(a)
  3. tutampenda = Nós gostaremos dele(a)
  4. watampenda = Eles(as) gostarão dele(a)

 

  1. atanipiga = Ele(a) irá me bater
  2. ananipiga = Ele(a) está me batendo
  3. alinipiga = Ele(a) me bateu

 

  1. atakupiga = Ele(a) te baterá
  2. anakupiga = Ele(a) está te batendo
  3. alikupiga = Ele(a) te bateu

 

  1. atampiga = Ele(a) o(a) baterá
  2. anampiga = Ele(a) está o(a) batendo
  3. alimpiga = Ele(a) o(a) bateu

 

  1. atakusumbua = Ele(a) te pertubará
  2. unamsumbua = Você está o(a) pertubando
  3. A) Descubra qual partes das palavras em kiswahili corresponde aos significados seguintes:

Sujeito (aquele que faz a ação): Eu, você, ele(a), nós, eles(as)

Objeto (aquele que sofre a ação): mim/me, ti/te, ele(a)/o(a), nós/nos, eles(as)/os(as)

Tempo verbal (quando): Passado, presente, futuro

Bases verbais: gostar, bater, perturbar

B) Em qual ordem aparecem essas diferentes partes (objeto, tempo verbal etc.)?

C) Qual seria os significados destas palavras em kiswahili?

a. walikupenda   b. utawapiga   c. tulimsumbua

D) Quais seriam as palavras em kiswahili para estes significados?

a. Nós os(as) batemos   b. Você está me perturbando   c. Eles(as) gostaram dele(a)

 

INTERMEDIÁRIO

[All Ireland Linguistics Olympiad (AILO). Sample Set]

Maasai é uma língua falada por aproximadamente 800 mil pessoas no leste da África, mais no Quênia e na Tanzânia.

Como em muitas línguas no leste da África, “tom” também é muito importante em maasai. Os diferentes tons são escritos como marcas acima das letras. Por exemplo, as letras á, í e ó são pronunciadas com tom alto. As letras à, ì e ò são pronunciadas com tom baixo. Se não há marca acima da letra, ela é pronunciada com tom médio, o meio entre alto e baixo.

Também há algumas letras em maasai que não são usadas no português. Por exemplo, os sonssons maasai são similares a, respectivamente, "bola", “lei”, “baú” e “livro”. Você não precisa conseguir pronunciá-las para resolver o problema, no entanto, você deverá prestar muita atenção às letras e às marcas tonais.

A seguir estão algumas frases em maasai e suas traduções para o português, em ordem aleatória. Indique qual tradução corresponde a cada sentença em maasai.

bulgaro

  1. O guerreiro me corta.
  2. O guerreiro corta a árvore por mim.
  3. O guerreiro corta isso.
  4. Eu corto a árvore pelo guerreiro.
  5. O guerrei me acerta.
  6. Você vê o guerreiro.
  7. O guerreiro acerta a cobra.
  8. A cobra me vê.
  9. Você acerta a cobra pelo guerreiro.
  10. Eu corto a árvore.

 

AVANÇADO

[Panini Linguistics Olympiad (PLO). 2016]

Abaixo estão alguns números tradicionais em divehi com suas traduções em algarismos indo-arábicos, não necessariamente em ordem.

faheh, dholhas dhihaeh, fassihi dhihaeh, fanas, dholhas faheh, hatheh, thin dholhas faheh, thineh, dholhas hatheh, fassihi, dholhas hathareh, hatheh dholhas hathareh

7, 19, 48, 88, 17, 3, 24, 16, 22, 5, 34, 41

A) Relacione os números com suas correspondentes traduções em divehi.

B) Traduza os seguintes números para os numerais tradicionais em divehi. Se você não consegue traduzir um número usando os dados do problema, diga o porquê.

15 b. 53 c. 67 d. 76

 

Divehi, também chamado de maldvense, é uma língua indo-ariana predominantemente falada por 350 mil pessoas nas Maldívias, onde é a língua nacional. Divehi é uma descendente de Maharashtri Prácrito e é bem próximo de Marathi, Konkani e Sinhalese, mas não são inteligíveis. O sistema numérico tradicional divehi foi usado até o meio do século XIX, quando o sistema numérico foi restaurado para um sistema decimal moderno.